Nii, eestikeelsed reeglid loetud. Ilukirjanduslikku osa ei lugenud. Reegleid muukeelsetega sõna-sõnalt ei võrrelnud. Mõned kommentaarid:
Tõlgitud on väga hästi! Kuigi võib-olla pole ma reegliselguse osas kõige parem hindaja, sest olen reeglites liiga "kodus". (Näiteks tundus mulle, et algajat võib segadusse ajada lause, mis kirjeldab soomuste teenimist teistkordsel panustamisel.)
Lisatud on selgitavaid märkusi. Ei midagi põrutavat, kuid abiks segaste situatsioonide tõlgendamisel. (Selliseid situatsioone on BMC's harva)
Üllatusega avastasin, et võidutingimusi on muudetud. Tõsi küll, need puudutavad üksnes marginaalseid olukordi. Nimelt ei lõppe mäng enam viigiga, kui kõigil mängijatel saavad panustamiskuubikud otsa, vaid võitja loositakse. Teiseks - ja vastavat osa minu käsutuses olevates muukeelsetes reeglites üldse pole - on antud võidutingimused olukorraks, kui keegi ei taha enam panustada, sest panustamine tähendaks hoone valmimist ning võidu teisele mängijale "kinkimist". Mul pole nende muudatuste/täienduste vastu midagi. Lisaks lahendab uus osa võimaliku probleemi, kuigi sellist probleemi pole mul senise ~30 mängukorra jooksul tekkinud.
Kahju on sellest, et mängu nimetus "Blue Moon City" on tõlkimata (et ei peaks uusi karpe trükkima?). Teiseks, ära oleks võinud ka tõlkida kollaste kaartide nimetuse "pillar". Kolmandaks, ei saa aru, miks linnatükkide algset külge nimetatakse varemeteküljeks? Neil on ju kujutatud projekte mitte varemeid. Ühesõnaga pisiasjad, kui mängu nimetus välja arvata.
Kokkuvõtvalt, kiiduväärt töö!