Võtsin raamatukogust veidi aega tagasi raamatu, mille pealkiri oli "Relvis mehed" Minul on inliskeelne versioon juba olemas(
),aga lihtsalt tahtsin tõlget vaadata.
Lugesin ja lugesin ja juba hakkas näima, et tõlkijad polegi midagi metsa keeranud.
Ja siis see tuli.
Ühe alateema seisukohalt üpris oluline lause oli eesti keeles lihtsalt julmalt kirjutamata jäetud.
(Siin tuleb väike spoiler, kes pole antud raamatut lugenud, ärgu edasi lugegu.)
Ingliskeelses versioonis oli olemas Big Fido viimane sõna enne allakukkumist: ("Free")
Eestikeelses kukkus Fido vaikides.
Kas siis sellist tõlget me tahtsime?
Ma saan aru, et ma võin norijana ja pisiasjade kallal vingujana tunduda, aga selle sõna ärajätmisele ei leia ma mingit vabandust. Lihtsalt ei leia ja kõik. Samas näib mulle, et see oli tähtis sõna.
Tänan tähelepanu eest.
suurte autodega veetakse surma /päev on tuhm/ kivi on hall /elekter ei anna armastust/ -fs-