Postitas Bernard 14:11 13. Apr 2006
Minu riiulil pole praegust eestikeelset versiooni just nende tõlgitud nimede tõttu.
Kunagi võtsin selle kätte ja Tolkienit (originaalkeeles) lugenud inimesena loen ja loen ja mõtlen kas võtsin ikka õige raamatu, et süžee oleks nagu sama aga pea kõik tegelased teised (mingid Jussid ja Ilod). Tekkis tunne, et tegu on paroodiaga.
Siis kui aru sain, pettusin hingepõhjani ja ei ole enam kätte võtnud ühtegi eestikeelset SI väljaannet. Minu jaoks oli see tõlge lihtsalt halb, ei teagi miks. Sest erinevalt SI'st ilutseb minu riiulis 77nda aasta "roheline" Kääbik - kus on ka nimede tõlkimisega tegeldud aga kuidagi nii, et see ei häiri. Jällegi isiklikust vaatenurgast oluliselt parem - rispekt Rajandi.
(ei taha siin kellelegi varba peale astuda - SI tõlkimine on suur ettevõtmine ja see, et tõlge mulle ei meeldi, ei vähenda tehtu väärtust).
Austusega, Allan Bernard /55 632 698/