"Paladini" eesti keelne vaste on "paladiin". Yks "i" juures. Kuna meil jah, eriti tihti selliseid "in"-lõppe võõrsõnadele ei panda siis ma mõistan ka ÕS-i vendade "iin"-lõppu. Aga see ei tähenda seda, et ma teda ka kasutaks.
Täiesti adekvaatne ja korrapärane tõlge ongi "paladin" ja kõik. Me mingis etapis mõtlesime, et kas mitte ei peaks "paladini" tõlkima "ryytliks" aga see jura jäi ära. Ja hea ongi.
Tegelikult ADjaD väliselt eestis niikuinii mitte keegi sõna "paladiin" ei kasuta. RPG-shnikud võivad vabalt mugavat ja keelepärast "paladini" edasi kasutada.
Carry on.