Minu arust on väga täpne sõnaühend eesti keeles "ära tõlkima" Kuna "ära" tähendab lahti saama, olematuks tegema jms. siis on see mõne raamatu tõlkimise kohta väga täpne verb.
Vrdl. nt ära sööma, ära jooma, ära surema, ära tapma, ära viskama, ära kaotama, ära hävitama, ära kaduma jaaa ära tõlkima. (kõik on asjadest lahtisaamise võimalused)
Selles mõttes võiks seda kasutada näiteks raamatute suhtes, mis on suhteliselt halvasti ära tõlgitud, nii et hästi palju kaduma läks. (nt. Pratchetti "Men at Arms" tõlgiti ära, Baggins tõlgiti ära Paunasteks ja Sam Jussiks (täiesti minu isiklik arvamus muide))
suurte autodega veetakse surma /päev on tuhm/ kivi on hall /elekter ei anna armastust/ -fs-