Noorele vihasele Fromholdile - tõepoolest, kogu see tõlkimine on mõttetu, laensõnu on tõesti palju lihtsam kasutada, eriti suupärastatud kujul....pädded armor ja gleiv...
Tahaks juhtida ka tähelepanu sellele, et kui ma kirjutan näiteks "puhvaika
" siis ma NALJATLEN. Muuseas puhvaika seostamine sulejopega on ikka päris noor seos, vast nii 5 aastat vana. Minu jaoks kerkib selle sõna taha ikka hoopis teine pilt..
Eestikeelne vaste puhvaikale (mis ise vastab uurimisalusele padded armorile kyll) on vatikuub. Ainuke viga, et me ei tea, mida siinkandis puuvilla asemel sinna vanal ajal topiti. Ise usun, et vilti. Seega tuleks sama loogika alusel viltkuub. Ja viltkaabu
Gambesooni juurde veel ääremärkuseks, et see sõna tähistas ka nahast alusturvist, oluline oli see, mis kirjas ka sõna eestikeelsele vaste selgituses.
VS :
kombinesoon - ühes tükis (kile)ülikond, töö-,
kaitse- või lasterõivas, türp .
Nii et vast siis ilus aavikumaitseline sõna siia? Või vilttürp.