ega see tõlkimine Nii raske kah olla saa. siin ju suht korralik arsenal juba valmis. tõlkimisega vist tegelt see häda, et ideid võib ju roppu moodi välja panna, aga nimede ametlikuks muutmisega kaasneb väike hirm...et kas ikka sobib jne.(minul küll ). keegi vist ei julgegi eriti asja kätte võtta. või ma ei tea...laiskus kah muidugi...ja üldse...
ja pealegi, kuna meil siin Niikuinii mingit härra Ametlikukstegijat või siis söör Kirjastajat siin ei ole, võiks neid tooreid ideid juba Korralikult ritta panna. et kui Söör Kirjastaja leidub, siis midagi nigu valmis juba...äähh...*just a thought*
ja see ka et...mitu pead on ikke mitu pead...
ühesõnaga julgemalt!!!
ja uuuuu!!! marat ja dister!!! meil midagi juba olemas ju...
näiteks:
pakuti war hammeri kohta 'sõjahaamer'. arvan (imo imo imo jne), et sõjaVASAR oleks palju parem vaste. haamer kõlab kuidagi väetina. ja noh, see ka veel et, warhammer ju päkapike/pöialpoiste üks lemmikrelvi ju. haamer...maitia..ei lähe nigu kokku...powerit pole.
flail...nojah, sõnaraamat ütleb 'koot' ja 'pint', aga need ju eesti keeles rehepeksuriistad rohkem. lihtne lahendus jah, et topi sõja ette, aga vahest nt 'okaspomm'.
arvan tegelt, et selle sõna üle peaks veelgi pikemalt arutama...
morningstar...nt otsene tõlge 'hommikutäht' või siis kas mitte 'tapper' ei olnud see eestikeelne sõna...võin ka eksida, sest ei vaadanud järele, vaid tuhnisin mälus...
üldse tunduvad mace ja morningstar kahtlaselt sarnased olema, sest minu meelest meenutas oopi pakutud 'kärp' rohkem robustsemat versiooni hommikutähest, aga võib-olla oleme me ka näind erinevaid pilte ja tõlgendusi nendest.
-Võtad jämeda otsaga klaikajupi, taod naelad sisse, on kah mace-
...ei usu, imo siis juba rohkem morningstar...segane lugu...
noh...mace on ju phb's olemas ja ...irw...ja filmis kasutas sauron just sedasama.
pigem piklik ogadega nui ja 'kärp' siis nui, mille otsas ogadega muna(no selllist pilti olen Mina näind)...
pagan...pragu ei tule rohkem pähe...
it's on tip of my tongue...bloody hell...