Korrastatud-täiendatud-parandatud nimekirja, lisatud uued mõisted.
Tahaks teid väga tänada vastuste eest, nendeta ei saaks siinpoolne küsija üldse mitte edasi rühkida.
Sau ja võlukepp -> automaattulesau on tõesti mugavam. Võin ju täiesti eksida, kuid muidu peaks seal vist mingi vahe olema? DMG 2ed annab kolm võlukeppide liiki:
staff - viis kuni kuus jalga, tolli kuni pooleteise jämedune, tehtud puust, tihti jändrik või kõverik, tihti nikerdatud
rod - kolm jalga pikk, pöidlajämedune, tehtud puust, luust, elevandiluust või metallist.
wand - ühe jala pikkune, peenike, tehtud luust, puust või elevandiluust, ots on erinevast materjalist, nt metallist, kristallist, kivist
Cloak - keep -> hmm, siin on minu teada 3 liiki: cape, robe ja cloak. Kui panna "keep" "cloak'i" vasteks, siis mis jätta "cape'ile"? Äkki nii:
cape - keep
cloak - (käisteta) mantel
robe - rüü
Muide, Piiblis oli tõlgitud "robe - rüü/kuub" ja "cloak - ülikuub"
Seesama Peter Perfect vs Peeter Veatu. Panen kõigi jutus olevate tegelaste nimede tõlkimisel siis ette:
Peter Perfect - Peeter Veatu
Danny
Clerasil
Ringman
Rango
Koenieg
Omnion
Middle Monk - ? (veel mõtlen)
Wierd Dough (pagari poeg, esinimes ära vahetatud i ja e) - ?
Wild Max - Metsik Max
Da Bad Dude - Vihane Vend
Disgusting Sword - Vastik Mõõk
Ridiculous Sword - Naeruväärne Mõõk
Sick Sword - Haiglane Mõõk
Gross Sword - Jälk Mõõk
Unbelievable Sword - Uskumatu Mõõk
Dirk the Destructive - Destruktiivne Dirk
Melnic the Loud - Melnic Vali
Joe the Cleric - Vaimulik Joe
Oleks vaid keegi, kes ütleks, mis siin nimedega oleks õige teha, mida tuleks tõlkida ja mida mitte... Ma oleks talle tänulik. Inglased loevad seda teksti ju ka, nagu nende ees oleksid Urmas Usinad ja Vello Veidrikud. Jne jne.
--edit--
Hea lahendus oleks muuta Peeter Veatu -> Peter Veatu. Siis säilivad enam-vähem kõik nimed originaalis ja nende täiendid lähevad tõlkimisele. V.a Da Bad Dude, aga Dude pole ka mingi nimi. Selline on minu arvamus.