Postitas Fromhold 10:58 29. Sept 2003
Ei saa mitte vaiki olla: ajaloolane võtab sõna.
Morningstar - tegemist on lihtsa relvaga, seega soovitan sissejuhatuses toodud loogikale tuginedes sõna-sõnalist tõlget: hommikutäht või koidutäht.
Ajaloolased kasutavad selle relva kohta sõna morgenstern, mis tõlkes on tõepoolest koidutäht. Sõna tuleb saksa keelest.
Axe - sõjakirveste puhul on ilus eestikeelne sõna tapper, mida võiks üritada kasutada raskemate lahingrelvade (battleaxe, dwarven waraxe, greataxe) puhul.
Ajaloolased jällegi proovivad mitte kasutada sõna tapper, kuna tema tegelik tähendus on segane, siin-seal on viiteid taprile kui viskerelvale, mujal jälle suurele kirvele. Enam-vähem kindel on ainult, et tegemist on vist kirvega. Sõna ise tuleb vene keelest: tapor. Aga nojah, D&D jaoks on ehk olulisem selgus kui ajalooline tõepära...
Bastard sword - nagu eelmiseski punktis tahaks leida sellele huvitavama vastet kui pooleteisekäemõõk, aga hetkel ei karga sobivat pähe - värdja(s)mõõk ei anna tähendusest adekvaatset ettekujutust. Võib-olla metslasmõõk?
Minu meelest sobib pooleteisekäemõõk hästi, sest peaaegu kõikides maades kasutatakse sõna pooleteisekäemõõk (vastavas keeles muidugi). Lisaks on eesti keeles selle mõõga kohta kasutusel ka lihtsalt sõna bastard. Nagu ka muide sõna falkion, gleve või gläve jne.
Longbow - suur vibu kõlab eesti keeles ehk paremini?
Pikkvibu on minu meelest juba üldlevinud mõiste: nii ajaloolaste (inglise pikkvibukütid jne.) kui minu teada ka D&D mängijate seas.
Tartu Seksiguru