Postitas ohpuu 9:46 7. Juul 2006
noh, mulle meeldib just Aaviku-eelne keel. ausõna. ja mitte papa Jannseni saksa keelest ylejala tehtud tõlgete keel või Kreutzwaldi sõnaloome poolest rikas, kuid muidu puine väljenduslaad, vaid pigem Wiedemanni sõnaraamatu keel.
assassin's quest võib mõnikord olla ka palgamõrtsuka tee või palgamõrtsuka töö. ja ka the knight accepted the quest = uhke ratsamees võttis töö vastu.
kui lyhidust taga ajada, siis võib assassin ka lihtsalt mõrtsuk olla. sellisel juhul tarvitataks sõna ametinimetusena ja kui muidu selge ei ole, siis tuleb teksti alguses tõlkida lause he was an assassin lauseks ta oli ametilt mõrtsuk.
siin tulebki konteksti järgi eristada. ykskikute sõnade seljas ratsutades ja unustades laiemat kultuuritausta, žanrispetsiifikat ja neist sõltuvat lausejooksu ning väljakujunenud stiiliregistreid (mida eristatakse sõnavaravaliku järgi) võib jääda sõna-sõnalt tõlkima ja siis on tulemuseks toores tekst, mille alt paistab originaal kenasti välja. kui midagi pole võimalik adekvaatselt tõlkida, siis tuleb kasutada avanevaid ymbernurga-teid võimalikult loovalt. kui selliseid nurki maha võtma hakata, poleks sama hästi kui yldse mõtet tõlkida: tõlked oleksid igavad ja tekst ei saaks uude keelde sisenedes uusi tähendusi (mis teksti ainult rikastab: tõlkes läheb palju niikuinii kaduma, seetõttu peab ju mujalt midagi juurde tulema; paljutõlgitud tekstid, mida on võimalik kõrvu lugeda mitmetes keeltes, on toredad).