Lähtuvalt inglisekeelsest undeadist on otsitud üldistavat tõlkevastet peamiselt läbi surmapõhiste sõnade. Kas on äkki veel midagi, mis neile tegelastele ühiselt loomuomane on? Üks mis kindel - keegi neist ei hinga. Võib-olla siis hingetud? Või on see liiga ilus ja hingeline sõna?
Üldiselt jagunevad undeadid laias laastus kolmeks. Kehatud (säilinud on tegelaste eluaegne eneseteadvus), komplektsed (säilinud on nii keha kui eneseteadvus) ja kehalised (säilinud on ainult keha). Kas ka neil gruppidel oleks mõistlik sellisel juhul vahet teha?
Kooljas iseloomustaks sellisel juhul kõige paremini keskmist gruppi (vastandina Elajas) - nemad jätkvad oma eksistentsi sarnaselt elusolenditega (ehk siis terve vaim, terves kehas
), ainult jõudu annab negatiivne energia.
Zombid ja skeletonid on kõige vähem elavad (ehk siis kõige rohkem surnud) - nende puhul on oluline, et keha oleks suhteliselt hästi säilinud, mis viib mõtted kohe kääbastele, haudadele ja kalmudele. Kääbaklased või kalmukollid vi midagi sarnast siis...Ka hingetu sobib igas mõttes nende nimeks hästi.
Kehatud undeadid võiksid olla koondnimetuse all vaimud - see nimetus on teistest tunduvalt laiahaardelisem. Hingetu sobib nende jaoks kõige vähem (sest hing ongi neil ainult järele jäänud), aga ka, paradoksaalselt, kõige rohkem (hingetu on selline õhuline sõna, milles sisaldub ka positiivne/negatiivne vastandus - hingeline/hingetu)