Postitas arpeau 18:51 2. Dets 2007
see tuletab mulle meelde, et igakord kui Punanina raamatuid (sellised karvase punase ninaga lasteraamatud) lapsele ette lugema hakkan, pean alateadlikult meelde jätma, et ma kasutaks jõuluvana abiliste kohta ühte ja sama sõna.
seal on nad tõlgitud nii päkapikud, härjapõlvlased kui pöialpoisid.
selline on meie keele rikkus ja tema tõlkijate osavus!
täpsustus: erinevates raamatutes erinevad nimed, aga tõlkija on sama!
Arpeau