Leht 1 koguhulgast 2
Metatehnikate tõlked
Postitatud:
23:41 18. Mär 2014
Postitas Katzenminze
Niisiis, nagu eelmisel kokkusaamisel sai arutatud, tuleks metatehnikad kohe eesti keelde ümber panna enne, kui võõrkeelsed nimetused ennast liialt koduselt tundma hakkavad.
Nimekiri siis siin; lisage-täiendage!
*) Discrete meta-technique
*) Intrusive meta-technique
*) Blackbox
*) Objects with meaning
*) Debriefing
*) Scene-play
*) Fate-play
*) Act break
*) Therapy session
*) Flash forward/back
*) Replacement rule
Hetkel rohkem ei meenu, midagi oli kindlasti veel.
Re: Metatehnikate tõlked
Postitatud:
0:09 19. Mär 2014
Postitas Die
Psühhodraamas käib debriefingu kohta kena eestikeelne termin "jagamine". Ehk sobiks ka siia?
Ja "objects of meaning" sai minu peas nime "metavidinad" :p
Black box on ka teatritermin ja me oleme teda kas mustaks kastiks või Ruumiks kutsunud. Must Kast on tublisti populaarsem.
Stseenimäng ja saatusemäng?
Diskreetsed ja sekkuvad metatehnikad?
Re: Metatehnikate tõlked
Postitatud:
0:27 19. Mär 2014
Postitas Randiel
Debriefing, kuna "briif" on ennast meile nii kenasti juba keelde kinnitnud, võiks siis loogiliselt olla näiteks "järelbriif"?
Re: Metatehnikate tõlked
Postitatud:
2:45 19. Mär 2014
Postitas Irve
Esteks: kui saaksin, siis tõlgiksin sõna metatehnika meie peades ka kuidagi täiesti ümber ja ütleks mänguvõte selle kohta, sest metamäng läheb metatehnikaga ilusasti segaputru.
Debrief - Järelbriif, Alleria kasutas ja tundus väga loomulik. Puhtal kujul saaksime öelda ka (rolli)kokkuvõte vast.
Metatehnikad jagunevad minu peas diskreetseteks ja segavateks. (Osa tehnikaid lõigub rolli sisseelamist rohkem kui teine ja sekkumine poleks päris see: metatehnikad sekkuvad nii või teisiti ju.)
Blackbox - Kunku, mänguruum, (kõrvale)põikeruum (selle hea pool on et "teeme (kõrvale)põike" on hea asi mida öelda) teisisõnu see sõna muganduks põikeruumiks ja saja aasta pärast oleks põikla.
Tähendusega esemed väga terminit minu meelest ei vajagi. Võime öelda ju et märk-esemed, aga sisuliselt saame kõik aru mida see tähendab.
Scene-play on keeruline, sest stseenimäng ei ole päris see, mida ma tahaks, ning eriti kuna saatusmäng kohe üldse ei kära. Kui veidi aju rändama lasta, siis stseenjaotusega larp töötaks minu ettekujutuses hästi. Saatus samas ei jaota, vaid pigem on. Sestap pakuksin rollisaatusega mänge.
Re: Metatehnikate tõlked
Postitatud:
10:11 19. Mär 2014
Postitas Irve
Öösel tiksus üks mõte juurde.
Blackbox - Jututuba
Avastus tuli sellest, et Hiline Lõikus peab oma mängu Skype jututoas; sõnal on hea paralleel jutumängudega ja lisaks viitab sõna "jutt" ka sellele, et antud toas laiendatakse mängu ulatust selliseks, et sünniks jutt. Lisaks igasugune tore mõistaandmine, et "läheks puhuks juttu".
Re: Metatehnikate tõlked
Postitatud:
17:21 19. Mär 2014
Postitas narmer
Konspekteerimine tasus ära, siin on veel mõned teriminid, mida töötoas arutati:
*) Act break
*) Therapy session
*) Flash forward/back
*) Replacement rule
Re: Metatehnikate tõlked
Postitatud:
22:50 20. Mär 2014
Postitas Irve
Peale raviseansi siin vist midagi sellist, mida keegi väga kasutama peaks vist pole? Teised on suuresti sellised larbiteooria sõnad, mida läheks vaja kui me läheks monokkel näos arutama viimase mängu metatehnilikate paradigmade diegeetilist diskursust.
Re: Metatehnikate tõlked
Postitatud:
23:05 20. Mär 2014
Postitas Alleria
Flashbacki ja flashforwardit läheb ikka vaja. On selleks eesti keeles mingi sõna?
Re: Metatehnikate tõlked
Postitatud:
23:58 20. Mär 2014
Postitas Randiel
Meenutus ja tulevikunägemus?
Või siis ka tuim edasikerimine?
Re: Metatehnikate tõlked
Postitatud:
0:50 21. Mär 2014
Postitas Irve
Ajahüpe ehk?
Re: Metatehnikate tõlked
Postitatud:
16:53 21. Mär 2014
Postitas Die
Seljuhul siis Ajahüpe Edasi ja Ajahüpe Tagasi?
Re: Metatehnikate tõlked
Postitatud:
17:27 21. Mär 2014
Postitas Taliesin
"Let's do the Time Warp again!"
(Vabandust. Aga sõna "ajahüpe" peale hakkas see laul mul automaatselt peas jooksma.)
Re: Metatehnikate tõlked
Postitatud:
19:59 21. Mär 2014
Postitas Irve
Mis te edasi- ja tagasipõikest arvaks?
Re: Metatehnikate tõlked
Postitatud:
20:41 21. Mär 2014
Postitas Die
Mulle tundub küll suupärane
Re: Metatehnikate tõlked
Postitatud:
9:18 22. Mär 2014
Postitas Tindome
Põiked kõlavad hästi, aga ma pean neid ilmselt tahtlikult harjutama. Edasihüpe ja tagasihüpe tuleks loomulikumalt, mitte seepärast, et nad oleks keelele omasemad (ei ole, -põige on ses osas parem), vaid seepärast, et nad kuidagi annavad hästi täpselt edasi, mida me nüüd teeme.
"Teeks ühe tagasipõike" võib vabalt tähendada, et räägime niisama minevikust toimunut läbi natuke, sinna sisse minemata. Nt mängus mingeid plaane tehes tuleb kellelegi meelde mingi tähtis faktor, rollisündmus, mis leidis aset mõne päeva eest vms, ja ta tahab selle loo kõigile ära rääkida nüüd, kohe, samas kohas ja samas ajas, kus ollakse.
Jututuba on väga hea.
Therapy sessionit ma raviseansiks ei teeks, seal tuleb minu taju jaoks jälle natuke vale nüanss sisse. Silme ette tõusevad elektriraviaparaadid jms.
Vbla lihtsalt "teraapiline lõik"? Teraapiavoor?
Asendamisreegel on lihtsalt asendamisreegel, eks? Mis sin ikka väga tõlkida.
***
Aga mida see act break üldse tähendas? Vaatuse vaheaega? Phmt mängupausi? Vaheaega?