vabandage mind (lugesin just kahe päeva Võitlustandri saagi läbi), aga "sättumus" seostub mul kõige rohkem ja kõigepealt justiitsminister Ken-Marti Vaheri palvega Kranaadist: "oh armas Jumal, saada mulle abiminister, kelle sättumus minu omaga sobiks."
drägon-listist käis läbi sõna
meelsus, mille nyyd rahvale meelde tuletan. paar aastat tagasi. drägon-listis tehti ta muidugi maha, samamoodi nagu kõik muud sõnad. mulle meeldis ta väljapakututest kõige rohkem.
põhiline kysimus: kuidas neid kombinatsioonides tõlkida? ja mis saab True Neutralist (mõlemas mõttes neutraalne? muidugi võib ta lihtsalt Neutraalseks kah jääda). ja teine asi: tulemus võiks ähmaselt meenutada kahte skaalat ka eesti keeles.
kurjalt seaduskuulekas? hästi seaduskuulekas? neutraalselt seaduskuulekas? jaburused, aga mõelge.
ise pakuks välja lawfuli tõlkeks
korralik või
korraarmastaja. võibolla on see koolkonna viga ja eksimus, aga minu harjumuste järgi tähendab L ikka pigem korra-armastust, mitte kitsalt ja ainult seadusearmastust (vastandina peaksid kõikd C-d olema retsidiivsed huligaanid).
siit näiteks: hea ja korralik, kuri ja korralik.
chaotic võiks symmeetria mõttes olla
korratu või mõni synonyym. eestiaegne Silvet ytleb vasteks
uhuline . ma pole seda sõna kyll kuskil varem näind.
segane on ka muidugi korraliku vastand, annab mõtte edasi kyll
, võibolla liiga intensiivselt.
võibolla siis: hea ja segane, kuri ja segane.
neutral sõjaväelises mõttes on teadagi
erapooletu. (ka erapooletu riigi kodanik.)
mõõdukas (ingl tagasitõlkes moderate), kui te seda aint poliitpropagandana ei võta?
tasakaalukas ehk
mõistlik (sobib väga hästi druiididele; sellise systeemi korral oleks kogu paketi nimi ikkagi täiesti sobivalt
iseloom). kaks eri neutralit, kummalegi skaalale oma?
TEGELASTE (~ROLLIDE) ISELOOMUD (~MEELSUSED)
a) segane - tasakaalukas - korralik & hea - erapooletu - kuri
hea ja segane
hea ja tasakaalukas
hea ja korralik
erapooletu ja segane
erapooletu ja tasakaalukas
erapooletu ja korralik
kuri ja segane
kuri ja tasakaalukas
kuri ja korralik
b) korratu - mõõdukas - korralik & hea - erapooletu - kuri
hea ja korratu
hea ja mõõdukas
hea ja korralik
erapooletu ja korratu
erapooletu ja mõõdukas
erapooletu ja korralik
kuri ja korratu
kuri ja mõõdukas
kuri ja korralik
alati on võimalus kasutada kombinatsioone laadis "hea, aga segane", aga siia tuleb paraku koma vahele. kirja võib panna ka formaadis "hea&segane". no arvake ja parandage. see "erapooletu" tundub sõnana kõige viletsam, "mõõdukas" potentsiaalselt kõige eksitavam, "hea ja korralik" kombinatsioonidest kõige parem, "kuri ja segane" kohe tema kannul.
kui tõlge käibesse läheb, hakkab tõlkest muidugi olenema, kuidas
alignmenti välja mängitakse, kas iseloomuna (käitub korralikult vs on
mõistlik vs peksab segast) või poliitilise veendumusena (a la anarhist vs sots vs konservatiiv). milliseid võimalusi siin veel on? seletage. palju sõltub just sellest, millena tõlkija seda tõlgitavat käsitleb.