Leht 1 koguhulgast 2
Tõlkimisest
Postitatud:
19:44 28. Dets 2003
Postitas Sull
Postitatud:
19:50 28. Dets 2003
Postitas Irve
Postitatud:
19:52 28. Dets 2003
Postitas Teemon
Postitatud:
12:30 29. Dets 2003
Postitas Posija
Aimekas
Ulmekas
Õudukas
Done. 8)
Postitatud:
15:57 3. Jaan 2004
Postitas Sull
no mina ei näe mingit põhjust miks sci-fi ei võiks olla ulme ja miks fantasy ei võiks olla fantaasia.
Kas tõesti on nii piinlikku poliitilst korrektsust vaja.
Igaüks teab ju et ulme on see kus on tulnukad, ufonauid ja robotnikud.
Fantaasia see kus mõõgad,vibud,haldjad,lohed.
Selle horrori teemaga aga niipalju et kui selle nimi oleks õudusjutud vms poleks ju kah midagi katki kui sinna satuks mõni õudukas robotite või lohedega.
Aga võibolla on tõesti neid peamurdjaid inimesi siis nõnda palju, et kindluse mõttes tuleks jätta asi nii nagu ta on.
Postitatud:
16:15 3. Jaan 2004
Postitas vanessa
Mina isiklikult arvan ka, et isegi kui kirjutada teaduslik fantastika, fantaasia ja õudus, siis neid lambaid (see ei ole mõeldud Teemoni solvamisena) kes jaga ära mis on mis, on suht vähe. Ja vaevalt need lambadki oma pea päris ära murravad kui näevad millest seal all kirjutatakse.
Postitatud:
18:40 3. Jaan 2004
Postitas Tinz
Fantastika ja fantaasia on muidugi toredad eestikeelsed sõnad, aga paraku ei tähenda fantaasia oma üheski tähenduses fantasy-kirjandust. Vaadake või uuest ÕSist. Ma olen ise ka kogemustega tähenärija, aga antud juhul pooldan ingliskeelse versiooni säilitamist seni, kuni HEAD eestikeelset vastet välja pole tulnud. Ja heaks pean ma sellist sõna, mis tõesti eestikeelne, mitte omakorda kusagilt laenatud, eriti veel läbi kolmanda keele (vt. fantastika ja vene keel).
Postitatud:
21:00 3. Jaan 2004
Postitas vanessa
Postitatud:
21:16 3. Jaan 2004
Postitas ohpuu
huvitav ettepanek. kummaline, et see kellelegi varem pole pähe tulnud. seega midagi sarnast:
* teadusulme (science fiction)
* nõidusulme (volšebnaja skazka tõlgiti vene ajal nõidusmuinasjutuks; imeulme ei kõla hästi)
* õudus (nagu horror movie -> õudusfilm)
vaielge edasi, äkki pannakse midagi paremat ette. ma ei arva, et see võimalus ideaalne oleks.
Postitatud:
13:06 4. Jaan 2004
Postitas Tinz
Postitatud:
10:11 5. Jaan 2004
Postitas sippo
Postitatud:
18:43 5. Jaan 2004
Postitas Agnareshi Perenar
Postitatud:
3:38 6. Jaan 2004
Postitas ohpuu
noh, kui asi juba põhimõtete peale läks, siis vastaks Tinzule seda, et mina riputan neid igasugu sõnu siia eetrisse yles hea õnne peale. äkki mõni läheb käibesse. kõik nad niiehknaa ei lähe, aga kui mõni omakeelsem läheb mõne mängujuhi või mõne alustaja pruuki, siis on kogu sellest keelejahmerdamisest siin tolku old. või siis ebaõnnestunud pakkumise peale võib keegi jälle vihastada ja midagi paremat välja pakkuda, kui hästi läheb.
omakeelsetes sõnades on lihtsalt mugavam mõtelda, nad alluvad paremini, vrd Humpty Dumpty arvamised sõnade kohta "Peeglitaguses Alice'is": tegelikult on kysimus selles, kes on ylem, kas sõnad või sina, kas sõnad töötavad sinu heaks või sina sõnade heaks. mulle meeldib - nagu Humpty Dumpty'legi - olla sõnade ylem ja teha endale võimalikult mugav keel, mis minu meelega hästi kokku sobiks. (muide: Humpty Dumpty enda nimest pole jagu saadud ega saa minagi, talle vannun ma kyll alla.)
ega ma seda teadusulme VS nõidusulme asja eriti tõsiselt ei võta, aga juba viis minutit mõtlen, kus seda vastandust tarvitada ja pruukida. äkki mõtlen välja ja kirjutan midagi.
Postitatud:
0:54 9. Jaan 2004
Postitas samwise
aga ootaks pisut?
ma arvan, et varsti on fantasy, horror ja sci-fi ka täitsa eestikeelsed sõnad ja ÕS'is esindatud
Postitatud:
10:43 9. Jaan 2004
Postitas vanessa