Postitas ohpuu 15:35 27. Veebr 2004
nojah. aga seda mängu on tõlgitud ka teistesse keeltesse, nt hispaania ja poola (et tuua näiteid ykskeelsetest keeleruumidest: hispaanlastel ja poolakatel pole inglise keelt 'rassiboonusena' nagu eestlastel). ma pole kyll kumbagi tõlget näinud, aga neist võiks palju õppida. kuivõrd neid tõlkeid on vist veel, võiks nende abiga põrmustada väited, et yks või teine D&D-spetsiifiline termin on tõlgitamatu. tegelikult tahaks näha viiekeelset drägunisõnaraamatut. sealt saaks pildi terminite sisu ja tähendusvõimaluste kohta palju selgemaks kui ainult yhe inglise keele põhjal. (alati, kui teed tõlget keelest L keelde S, on kasulik, kui sul on käepärast juba tehtud tõlge keelde T. siis tuleb S-keelne tõlge arvatavasti parem kui T-keelne tõlge, hea õnnega isegi parem kui L-keelne originaal.)
natuke teist juttu: veidi lihtsustades kõigub kogu akadeemiline tõlketeooria kahe äärmuse vahel, mida skematiseerides võiks kujutada nii:
1. väide: "Ükskõik mis on tõlgitav mistahes keelest mistahes keelde, kui sihtkeele võimalusi korralikult tuntakse ja kasutatakse."
2. väide: "Mitte yhestki keelest pole võimalik yhtegi teise keelde midagi adekvaatselt tõlkida, sest iga keel on niivõrd omapärane ja kordumatu."
hea tõlkija arvestab mõlema väitega, olgu kordamööda või yhtaegu. tähele tuleb panna, et kummagi väite eeldused on ysna erinevad. 2. väites on oluline kriteerium "adekvaatselt", mis kipub inimeste - eriti võhikute - tõlgenduses tähendama liiga tihti sedasama, mis "yks-yhele". 1. väites aga mõistetakse, et tõlge on ikkagi sihtkeelne tekst ja mitte seesama, mis originaal ega saagi seda olla. yhtlasi on oluline tingimus, et osataks korralikult nii lähtekeelt kui sihtkeelt.
ja kolmandat juttu: muudkui aga väidetakse, et seda või teist pole võimalik maakeeli ytelda. mina seda kyll ei usu. kõike on võimalik maakeeli ytelda. iseasi, kuidas see kõlab. mõnest võõrkeelsest lollusest muidu aru ei saagi, kui seda lihtsalt ja selgelt maakeeli ymber ei ytle. kohe näha, et mõttetu jutt. ja ärge siis keelt selles syydistage, või syydistage keelt sama palju kui peeglit, kui leiate, et näete inetu välja.
mina tegelen selle maakeelse lohetapmisega selleks, et mul endal mugavam mõtelda ja rääkida oleks. ja yhtlasi sellepärast, et inglise keelt natukesekenegi vähem solgitaks. maailma parandamine saab alata ainult lähedalt ja mulle kui vanamoodsale inimesele on nii vanemat sorti maakeel kui korralik ingliskeel mõlemad niivõrd armsad, et mulle ei meeldiks yhes lauses mõlemat tarvitada.
väga hea meelega seisan progressil jalus. äkki ta jääb siis lõpuks seisma. ammu oleks aeg.