Postitas uuk 3:54 19. Jaan 2003
Ma arvan, et ega dr Zoidberg seagi oma tekstis kahtluse alla tõlkimise vajadust. Ta ikka räägib rohkem sellest, KUIDAS seda teha. Sõnasõnaline põhimõte (ka siis, kui selle küljes varjatult rippuda) ei vii ka minu arvates tulemusele. Või õigemini viib tulemustele nagu seda on kaugrünnak, sõjatapper, kuketriss jne. Osa asju on keele taga peituva kultuurilise taustaga ja mõtteilmaga nii tihedalt seotud, et jäävad tõenäoliselt tõlkimatuks.
Maakeelne mäng oleks väga-väga tore asi. Idee on selles, et võiks sõnasõnalisest tõlkimisest loobuda ja toimetada asendamise. Näiteks koboldid jäävad ära ja asenduvad peninukkidega. Sel juhul tuleks peninukid ka kirjeldusena ja mängu-tehnilise infona juurde kirjutada.
Hea näide ses osas on Udutondi blinking dog´i pakutud tõlge virvahunt. Minu arvates see ei ole vaste. Ja mis siis. Tulemus ületab aluseks olnut mitmeski mõttes. Ma näen, et on sündinud uus ja huvitav elukas. Minul küll hakkas kujutelmi tulema nagu käisest.
Sama lugu näiteks pilgurünnakuga. No mida paganat! Asendame selle siis näiteks kaetamisega. Ja lisame, et toimetatakse seda asja vaate ja pilgu läbi... ´kuri silm´; ´tappev pilk´; ´nende vahedad pilgud ristusid´ jne ...et mõelge natuke rahulikult, kuidas meie omas keeles räägitakse ja kirjutatakse ning mis selle taga peitub.
LISA: Kuivõrd eelnevas kirjas on viide sellele tekstile, siis päris välja ma juttu ei rookinud. Lühendasin ja korrastasin seda pisut.
Viimati muutis
uuk, 21:01 21. Jaan 2003, muudetud 6 korda kokku.