Et nagu kerge keeleline, tõlkeline mure. Tõlgin siin yht raamatut,
mis on kirjutatud pool inglase pool ameeriklase poolt. Nii et juhtme
on see kyll kokku ajanud. Mure seisneb sõnas "hodening". Olen uurinud
päris paljudest kohtadest ent pole avastanud, et selline sõna oleks
eesti keeles olemas. Vast keegi teab? Või kui ei ole, siis vajaks abi
uue sõna välja mõtlemisel. Ei hakanud seda inglise keelset sõna
tähendust ära tõlkima. Kes aru ei saa, see vist väga aidata kah ei
saa. Aga kui saab, siis on abi teretulnud.
HODENING, an ancient Christmas custom still surviving in Wales, Kent,
Lancashire and elsewhere. A horse’s skull or a wooden imitation on a
pole is carried round by a party of youths, one of whom conceals
himself under a white cloth to simulate the horse’s body,
holding a lighted candle in the skull. They make a
house-to-house visitation, begging gratuities. The “ Penitential”
of Archbishop Theodore (d. 690) speaks of “any who, on the kalands
of January, clothe themselves with the skins of cattle and carry
heads of animals.” This, coupled with the fact that among the
primitive Scandinavians the horse was often the sacrifice made at
the winter solstice to Odin for success in battle, has been thought
to justify the theory that hodening is a corruption of Odining.