Leht 1 koguhulgast 3
Küsimus laiale ringile
Postitatud:
22:24 8. Dets 2002
Postitas Shadow
Kas siinliikujad on kuulnud legende (rahvalaule, bõliinasid või veel midagi) D&D materjalide (näiteks 3ed Player's Handbook) eestikeelsetest tõlgetest või on ehk keegi neid imeasju oma silmaga näinud? Ja veel: kui edukas võiks olla teie arvates katsetus mõnele kirjastusele näiteks sellesama Player's Handbooki tõlkimist pähe määrida?
Postitatud:
22:38 8. Dets 2002
Postitas Irve
seda mõtet on aegajalt listis läbi jooksutatud.
üldine seisukoht on olnud see, et kõlaks totralt ja et ei sobi ikka eesti keel selleks.
ise suhtun natu leebemalt ja võimaluse piires leian terminitele normaalse kõlaga eestikeelseid vasteid, st põhimõtteliselt oleksin täiesti nõus maakeeles mängima.
kirjastusele ei julgeks sellist asja elu sees pähe määrida, sest eestis on minu meelest nii palju nii halbasid tõlkijaid, et võimalus, et meie drägons kellegi vastutustundliku kätte satuks on kaduvväike.
lisaks pole see majanduslikult ilmselt tasuv üritus, sest turg on liiga väike.
samas võiks SRD mingis poolorganiseeritud korras täiesti proovida ära eestindada.
Relvade nimekiri
Postitatud:
22:42 8. Dets 2002
Postitas Irve
Kunagi sain näiteks sellise asjaga hakkama ja ütleks, et "fleili" minu mängus relvana ei eksisteeri. Värk on küll 2e oma, aga kehtib suht.
Arquebus - arkebuus
Battle axe - sõjakirves
Blowgun - puhkpüss
Bolas - bolad
Bow - vibu
Composite long bow - pikk liitvibu
Composite short bow - lühike liitvibu
Long bow - pikkvibu
Short bow - lihtvibu
Caltrop - varesejalg
Club - nui
Crossbow - amb
Hand crossbow - käsiamb
Heavy crossbow - raskeamb
Light crossbow - amb
Dagger or dirk - pistida
Dart - viskenool
Footman's flail - kettmorgenstern
Footman's mace - ribinui
Hand or throwing axe - käsi või viskekirves
Harpoon - harpuun
Horseman's flail - ratsaniku kettmorgenstern
Horseman's mace - ratsaniku ribinui
Javelin - viskeoda
Knife - nuga
Lance - piik
Horse lance - ratsapiik
Lasso - lasso
Mancatcher - püüdel
Morning star - morgenstern
Polearm - teivasrelv
Bardiche - bardõšš
Bec de corbin - Bec de Corbin
Bill-guisarme - Nokk-gisern
Glaive - gleve
Glaive-guisarme - gleve-gisern
Guisarme - gisern
Halberd - hellebard
Military fork - sõjakahvel
Partisan - partisan
Quarterstaff - kaigas
Scourge - roosk
Sickle - sirp
Sling - ling
Sling bullet - lingukuul
Sling stone - lingukivi
Spear - oda
Staff sling - teivasling?
Stiletto - stilett
Sword - mõõk
Bastard sword - pooleteistkäemõõk
Broad sword - viikingimõõk
Falchion - falkion
Long sword - mõõk
Scimitar - skimitar
Short sword - lühimõõk/gladius
Two-hand. sword - kahekäemõõk
Trident - kolmhark
Warhammer - sõjahaamer
Whip - piits
Postitatud:
23:22 8. Dets 2002
Postitas Elanor
meil siin muide ongi üks suht vastutustundlik tõlkija eetris!
Postitatud:
23:22 8. Dets 2002
Postitas Shadow
Aitäh Irvele põhjaliku ja väga hästi tõlgitud nimekirja eest, kui just mitte arvestada 'military forki', mis kõlab nagu 'mootorratta külgvagun'. Argumente tõlkimisele on muidugi poolt ja vastu. Ühest küljest laiendaks tõlkimine dragonsi kandepinda ka neile, kes muidu mängida tahaksid, kuid ei tunne end inglise keeles kindlalt. Teisest küljest - kas oleks olemas kirjastust, kes teha võtaks? Ja ka publikuhuvi on küsimärgiga. Samas oletan, et eestikeelne raamat võib tulla odavam kui inglisekeelne seda on. Mis puutub tõlkijatesse, siis tean ma vähemalt ühte elukutselist tõlkijat-dragonsimängijat...
Postitatud:
23:30 8. Dets 2002
Postitas Teemon
Postitatud:
1:00 9. Dets 2002
Postitas Shadow
Postitatud:
1:47 9. Dets 2002
Postitas Irve
Postitatud:
11:27 9. Dets 2002
Postitas Shadow
Postitatud:
11:31 9. Dets 2002
Postitas Teemon
no pakun, et netiversiooni on hulga lihtsam levitada
pealegi peab ta alguses nii v6i naa k6igepealt elektroonilisel kujul valmis saama
selle v6ib igayks ka vajadusel ju v2lja printida?
aga kui ma nyyd puusse ei pane, siis t2henda OGL sugugi seda, et tegu ei tohi olla paberkandjaga, kogu alternatiivne (mitte wizardite) d20 peaks olema OGLi all
Postitatud:
11:58 9. Dets 2002
Postitas Irve
kaldume küll teemast kõrvale, aga ilma OGLita on palju lihtsam teha. OGLi järgida on ikka suht keeruline. aga mis netivärkidesse puutub, siis on olemas pdf formaat ja printer.
Postitatud:
14:01 9. Dets 2002
Postitas Tinz
Ma pole mitte üksnes tõlkija-mängija, vaid ma tean ka kirjastajaid-mängijaid, ja mitte üht, vaid mitut. Aga keegi ei hakka dragonimaterjale eestis kunagi tõlgituna välja andma. Sest 1) litsentsi ostmine on röögatult kallis. 2) kujundus kirjutataks omaniku (Wizardsi, TSR või kes iganes) poolt nagunii ette ja kel vähegi trükitehnika ja trükiettevalmistusega tegemist olnud, võib ise ette kujutada, mis saaks raamatu kaanehinnaks, kui see anda välja samasugusena kui näiteks 3ed PHB. Ja sinnajuurde tahab kirjastuski midagi vahelt saada, et mitte ära surra. Ehk siis tulemuseks oleks hind, mis peletaks ostmise juurest eemale ka need vähesed, kes seda muidu ostaksid.
Postitatud:
16:40 9. Dets 2002
Postitas doxic
igatahes suured tänud nimekirja eest, abx (:
Postitatud:
16:50 9. Dets 2002
Postitas Shadow
Selge. Ma arvan, et küsimuse mõlemad pooled on saanud ammendavalt vastatud
Teise küsimuse vastused on kenasti kõigile näha ning esimene küsimus, ehk see, kas keegi mingeid tõlkeid oma silmaga näinud on, sai vastatud vaikusega.
Ehk võib teema lõpetatuks lugeda?
Postitatud:
22:28 9. Dets 2002
Postitas Irve