Leht 1 koguhulgast 3
D&D 3.5e ja 3.0e kasutajalehed Eesti keeles.
Postitatud:
19:58 26. Jaan 2006
Postitas jaaniuss
Paar päeva tagasi mõtlesin et teeks D&D 3.5e kasutajalehe Eesti keelde. Jamasin veidi Corel 11 ja sain seal seda muutma hakata. Täna õhtul, kui esimene külg oli valmis avastasin PDF-iks tehes midagi jubedat: terve leht on mingeid musti jooni täis. (minu arvutis)
siin on link. Vast mõni targem mõtleb ka välja kust jooned tulid
- 3.5
- 3.0
Postitatud:
20:32 26. Jaan 2006
Postitas higgins
Programmide trial vesioonid kipuvad selliseid asju viskama failile, kuigi tavaliselt on seal suurelt programmi nimi... muidu ei oska nagu öelda.
Postitatud:
20:35 26. Jaan 2006
Postitas jaaniuss
õnneks töötab coreli versioon kust saab välja printida normaalselt ja pdf-i alt on näha ka tõlgitud versiooni. kommentaarid tõlke kohta on teretulnud.
Praegu tõlgin tagumist poolt
Postitatud:
22:58 26. Jaan 2006
Postitas Alari
Täitsa ilus tundub.
Aga silmasin üht kirjaviga - valmisolekutta kaitse asemel peab olema valmisolekuta kaitse.
Postitatud:
23:53 26. Jaan 2006
Postitas Sharpshooter
tõepoolest ilus, kuid mind häirib see
font.
võiks olla tavaline,
kokkuvõttes hästi tehtud
edit: panin tähele, et osad kastikesed skillide juures on viltu.
Postitatud:
11:42 27. Jaan 2006
Postitas Taliesin
Postitatud:
17:07 27. Jaan 2006
Postitas jaaniuss
Postitatud:
17:09 27. Jaan 2006
Postitas liiisbet
Postitatud:
17:13 27. Jaan 2006
Postitas Imrahil
Postitatud:
17:19 27. Jaan 2006
Postitas Die
Postitatud:
17:20 27. Jaan 2006
Postitas jaaniuss
Postitatud:
17:49 27. Jaan 2006
Postitas Fromhold
Postitatud:
18:06 27. Jaan 2006
Postitas Irve
Postitatud:
18:26 27. Jaan 2006
Postitas jaaniuss
peale pikka jamamist(nad raisad olid ikka kavalad) sain joontest lahti(mõni jäi)
uploadisin samma kohta
parandasin kirjavead
Postitatud:
18:59 27. Jaan 2006
Postitas Bernard
* Font on jah häiriv - samad sõnad, võiks tavaline olla.
* Samad sõnad ka omaduste suhtes - Tõlgi ka omaduste lühendid ära, kui juba siis juba.
* Tõlgi ära ka kõik väljendid kus esineb "spell" - loitsude osas üldse mitu asja tõlkimata (Spell DC näiteks - Loitsu RK on täitsa võimalik tõlge ju)
* Tõlgi ära ka õigusi ja kopeerimisõigust sätestav tekst.
Mõned putukad:
Päästvate omaduste all on kõigil eesti keelsed vasted oskustel mis omaduse puhul määravad, ainult Vastupidavuse all on ikka veel inglise keelne constitution